Tłumaczenie aktu małżeństwa Jana i Ewy 1904 Marki


AKT MAŁŻEŃSTWA Jana Germasińskiego i Ewy z Nagrabów



TŁUMACZENIE AKTU

98. Марки. Состоялось вь деревни Гродзискь –
98. Marki. Działo się we wsi Grodzisk -
тринадцатого (двадцать шестого) Ноябра.
trzynastego (dwudziestego szóstego) listopada
Тысяча девятьсоть четвертого года
Tysiąc dziewięćset czwartego roku
вь три часа по полудни Обьявляеть что
o godzinie trzeciej po południu. Oświadcza się, że
вь присутствии Свидетелей Алексан
w obecności Świadków Aleksan-
дра Баранского двадцати четырехь
-ra Barańskiego dwadzieścia cztery
леть и Франциска Блащакь двад
lata i Franciszki Błaszczak dwa-
цати двух леть оть роду обоихь вь
-dzieścia dwa lata, oboje we
деревни Марках жительствугощихъ
wsi Marki mieszkających.
Заключено сего числа религиозный брачный
Zawarto tego dnia religijny małżeński
союз между Иоанном Гермасинь
związek pomiędzy Janem Germasiń-
скимъ  /Janem Germasińskim/ холос
-skim /j.w./ kawale-
тымь работником двадцати леть
-rem robotnikiem lat dwadzieścia
оть роду родивтился вь деревни Олексовь
urodzonym we wsi Oleksów
Козеницкого Уезда Радомской Губерни житель
W Powiecie Kozienickim Guberni Radomskiej miesz-
ствующею вь Марках сыном Караля и
-kającym w Markach synem Karola i
жены его Марианны урожденной Гольштат
żony jego Marianny z domu Golsztat-
теровь и Эвого Награба /Ewą Nagraba/
-terów i Ewą Nagraba /j.w./
девицею работницею двадцати сьем
panną robotnicą dwadzieścia siedem
леть оть роду родивтию вь деревни Домб
lat urodzonej we wsi Domb-
ровица Радымского Уезда жительствую
-rowica w Powiecie Radomskim mieszkają-
щею вь деревни Марках дочерью Яна и
-cą we wsi Marki córką Jana i
жены его Розали урожденной Витковской
żony jego Rozalii z domu Witkowska
браку сему предшествовали три оглошения
Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone
двадцать вь Гродзискомь Филялномь Приходоком
dwudziestego w Kościele Filii Parafii
Костель двадцать четветого Октября /шестого –
Grodziskiej dwudziestego czwartego października /szóstego
Ноября/ тридцать первого Октября/ тринад
Listopada/ trzydziestego pierwszego października /trzynas-
цатого Ноября и седьмого /двадцатого/ Ноября
-tego listopada i siódmego /dwudziestego/ listopada
сего года. Позваление же повступление вь бракь же -
tego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek mał-
нну  выданное на гербовй бумагь супругами
-żeński wydane na papierze opatrzonym pieczęcią małżeństwa
Гермасинскими постбовало оть дванадцато
Germasińskich obowiązywało od dwunaste-
го Ноября сего года. Новобрачные объявили что
-go listopada tego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że
брачный договорь между ними заключень
umowa przedmałżeńska między nimi zawarta
небыль. Религиозный обьрядь бракосочетания со
nie była. Religijny obrządek małżeństwa u-
вершень Ксендзомь Якобомь Домбровским.
-dzielony (przez) Księdza Jakuba Dombrowskiego.
Акть сей присутствущимь и свидетелим
Akt ten obecnym i świadkom
неграмотнымь прочитать. Наличием
niepiśmiennym przeczytano. Obec-
но подписать
-ni podpisali.

Komentarze